《春江花月夜》是唐代诗人张若虚的代表作之一,这首诗描绘了春天夜晚江边的美景,以其深邃的意境和优美的语言被誉为“孤篇压全唐”。以下是对该诗的部分翻译:
春江潮水连海平,海上明月共潮生。
The river tide rises to the sea’s level, where the moon rises with the waves, shining together.
滟滟随波千万里,何处春江无月明!
A thousand miles of shimmering light dances with the waves, where is there not a bright moon in the spring river?
江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰;
The river winds around the fragrant meadows, and the moonlight bathes the flower groves like frost.
空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。
In the air, the frost seems to float without being noticed, while the white sand on the riverbank fades into invisibility.
江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。
The river and sky share one color, without a speck of dust, a solitary moon hangs in the clear sky.
江畔何人初见月?江月何年初照人?
Who was the first person to see the moon by the riverside? Since when did the moon begin to shine upon mankind?
人生代代无穷已,江月年年只相似。
Generations of people come and go endlessly, but the moon above the river remains similar year after year.
不知江月待何人,但见长江送流水。
We do not know whom the river moon waits for, only seeing the Yangtze River sending its waters away.
这首诗不仅展现了自然之美,还蕴含着对时间流逝、生命短暂以及人类与宇宙关系的深刻思考。